ブルガリア情報 言語・書籍・旅行など

ブルガリア語学習者である管理人が、ブルガリア情報をまとめます。言語への関心が強いので、文学の私訳を作ったりもします。

『軛の下で』第1章 1.「客人」05

Това беше закон неотменим. Нарушението му донасяше буря на къщата.

През едни велики пости той поръча на Кира да иде да се изповяда, понеже на сутринта щеше да се комква. Киро се върна скоро-скоро от черква.

Той не беше нито помирисал попа.

— Изповеда̀ ли се? — попита баща му недоверчиво.

— Изповеда́х се — отговори синът.

— При кой поп?

Киро се смути, но отговори самоуверено:

— При поп Еня.

Той излъга, защото поп Еню беше млад поп и не изповядваше.

Марко усети тозчас лъжата, скокна сърдито, улови сина си за ухото и го изведе така на улицата. После го потири до черквата, дето го предаде на изповедника поп Ставря с думите: „Отче духовниче, изповядай това магаре!“ И сам чака́ в един трон, дор трая изповедта.

 

これは揺るぎのない掟であり、違反すると家の中では騒動になった。

ものいみのとき、キリルに懺悔に行くように言ったことがあった。翌朝は聖体礼儀が行われるはずだったからだ。しかしキリルは教会から早々に帰ってきた。

キリルからは神父のところへ行った空気が全く感じられなかった。

「懺悔してきたのか」

とマルコは不審げに訊いた。

「懺悔したよ」

とキリルは答えた。

「どの神父さまのところでだ」

キリルはまごついたが、自信ありげに答えた。

「エニャ神父のところだよ」

キリルは嘘をついていた。というのも、エニャ神父はまだ若いため、罪障消滅はできないのである。

その言葉の中に嘘を感じ取ったマルコは怒り、キリルの耳をつまんで表に引っ張り出した。そのまま教会まで連れて行き、聴罪師のスタヴリャ神父に向けて、

「神父さま、このうすのろの懺悔をしてやってください」

と言い、自分は懺悔が続く横で座って待っていた。

 

soupcook.hatenablog.com

 

 ①Това беше закон неотменим. Нарушението му донасяше буря на къщата.

През едни велики пости той поръча на Кира да иде да се изповяда, понеже на сутринта щеше да се комква. Киро се върна скоро-скоро от черква.

Той не беше нито помирисал попа.

 щешеは「過去未来」と呼ばれる時制を作る際の語で、英語のwouldに相当すると考えて良いと思う。「過去のある時点における未来の出来事」「過去において起こるはずだったが起こらなかった出来事」および仮定法の文に用いられる。

 

②— Изповеда̀ ли се? — попита баща му недоверчиво.

— Изповеда́х се — отговори синът.

— При кой поп?

Киро се смути, но отговори самоуверено:

— При поп Еня.

 приはロシア語の(у+生格)「〜のところで」とほぼ同じと考えて良さそうだ。余談だが、訳者が留学中に親しくなった家族は、カルジャリ州でПри Севда и Фетиというゲストハウスを営んでいる。セブダとフェティはオーナー夫婦のお名前であり、大変陽気な一家なので、ブルガリアに行く機会があったらぜひ足を伸ばしてみてください。牧歌的な風景と美味しいブルガリアトルコ料理が楽しめます。

 

③Той излъга, защото поп Еню беше млад поп и не изповядваше.

Марко усети тозчас лъжата, скокна сърдито, улови сина си за ухото и го изведе така на улицата. После го потири до черквата, дето го предаде на изповедника поп Ставря с думите: „Отче духовниче, изповядай това магаре!“ И сам чака́ в един трон, дор трая изповедта.

 (улавям / уловя+対格+за〜)「対格(人)の〜を掴む」(улавям / уловя+対格+за ухото)は特に、「罰する」の意味があるようだが、「耳をつまむ」の方が生き生きするような気がしたので、そう訳した。

 магареは「ロバ」だが、英語同様、「馬鹿者」のように侮蔑の意味もあるらしい。