【日本語訳】ブルガリア共産党ホールの廃墟の壁面の歌(右)Работници, работнички
※この記事に共産主義を賛美する意図はありません。
РАБОТНИЦИ, РАБОТНИЧКИ
「労働者たちよ」
詞: Георги Кирков
曲: ?(ちゃんと調べてみます)
Работници, работнички,
от вси страни, сплотете се,
напред, другари, смело,
да градим наш'то велико дело!
労働者たちよ
万国から結集せよ
同志たちよ、勇み行かん
我らが偉業を成すために!
Да работим и да творим,
работника да просветим!
напред, другари, смело,
градете наш'то велико дело!
働きて創り出さん
労働者を啓蒙せん
同志たちよ、勇み行かん
我らが偉業を成し遂げるのだ!
И знамето, червеното
свободно нека да се вей,
напред, че днес е време,
за свободата си да умреме!
赤き旗が
悠々とたなびきますように
前進せよ、今日この時が来た
自由のために命を捧ぐ時が!
壁面からは2連目の2行目までしか読み取れませんが、朽ちた跡を見る限り、2連目の4行目までは掲げられていたのではないかと思います。
脚韻を踏むために、形容詞と名詞の語順が入れ替わっている箇所がありますが、名詞の性・数に従って形容詞の形も変わるため、どの語とどの語が結びついているのかは比較的はっきりわかるため、意味をとるのは難しくありません。
даを用いた命令・勧誘の表現が多様されています。даの後の動詞が1人称複数であれば、Let's ~の意味になります。
3番で、3人称への命令が登場します。
(нека да V)「Vしますように」
(нека N да V)「NがVしますように」
この詞では語順が変わっていますが、"Знамето ... нека да се вей"は"нека знамето да се вей"と解釈してよいでしょう。