ブルガリア情報 言語・書籍・旅行など

ブルガリア語学習者である管理人が、ブルガリア情報をまとめます。言語への関心が強いので、文学の私訳を作ったりもします。

『軛の下で』第1章 1.「客人」03

— Гочо, иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете!

Друг път поръчваше на другиго:

— На́, татовата, иди ми отчети от панерчето с жълтиците двайсет рубета, та да ми ги дадеш, като се върна. — И излизаше.

Въпреки обичая на повечето бащи по онова време —додето обядват, да държат прави децата си, уж да ги научат на почит към старите — Марко винаги туряше своите на софрата. Също и кога имаше гости, той викаше синовете си да присъствуват.

— Нека да добият господарски нрави — обясняваше той, — а не да се дивят и гушат пред хората като Анко Разпопчето.

Анко Разпопчето се спряпаше от срам, колчем срещнеше човек в панталони от черно сукно.

Като беше постоянно слисан с търговските си работи, Марко само на трапезата виждаше народа си в куп и тогава допълняше възпитанието му по доста своеобразен начин:

 

「ゴチョ、イトスギの箱を開けて、金貨が入った袋を持ってきてくれ」

また別のときには、他の子に頼んで、

「おい、息子よ、金貨の入った籠から20リラを数えて、私が戻ってきたら私におくれ」

と言って出ていくのだった。

年長者への敬意を学ばせるために、食事が終わるまで子どもたちを立たせておく、というのがこの当時のよくある父親の習慣だったが、マルコはこれに反して、いつも子どもたちを食卓につかせていた。客人がいる時も、マルコは子どもたちに同席するよう言っていた。

「主人としての気質を身につけさせるためだ」

と彼はよく説明していた。

「アンコ・ラスポプチェのように、他人の前で驚いたり隠れたりすることのないようにしなさい」

アンコ・ラスポプチェは、赤いスエードのズボンを履いた人に出会うと、恥ずかしさからいつも言葉に詰まってしまうのだった。

マルコは自分の商売に忙殺されていたので、家族に会うのはただ食卓につくときだけであった。そしてそこでは、教育を独自の方法で施すのである。

 

soupcook.hatenablog.com

 

①— Гочо, иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете!

Друг път поръчваше на другиго:

— На́, татовата, иди ми отчети от панерчето с жълтиците двайсет рубета, та да ми ги дадеш, като се върна. — И излизаше.

 сандъкはトルコ語sandık。「箱」と訳したが、床置きで、木材で作られた行李のようなものを想像するのが良いと思う。

 минцはドイツ語Münze。オーストリアの金貨だそうだ。

 人称代名詞の対格と与格の短形が多用されているが、語順にルールがある。基本的に、(主語)(与格「〜に」)(対格「〜を」)(述語動詞)の順で現れる。主語が省略されると、(述語動詞)(与格「〜に」)(対格「〜を」)の順で現れる。

 

②Въпреки обичая на повечето бащи по онова време —додето обядват, да държат прави децата си, уж да ги научат на почит към старите — Марко винаги туряше своите на софрата. Също и кога имаше гости, той викаше синовете си да присъствуват.

 ダッシュの中は挿入句であるので、一度省略して読むと構造がとりやすい。(въпреки+名詞句)「〜に反して、にもかかわらず」

 

③— Нека да добият господарски нрави — обясняваше той, — а не да се дивят и гушат пред хората като Анко Разпопчето.

Анко Разпопчето се спряпаше от срам, колчем срещнеше човек в панталони от черно сукно.

Като беше постоянно слисан с търговските си работи, Марко само на трапезата виждаше народа си в куп и тогава допълняше възпитанието му по доста своеобразен начин:

 (нека да+動詞)は三人称に対する命令・願望。cf. 『軛の下で』第1章 1.「客人」02

 (колчем+文)「〜するときはいつでも」この語はニュースで見たことがない。(всеки път, когато〜)や(когато и да е〜)が使われやすい印象が私にはある。

 черно сукноは正直よくわかっていないので、意味をご存知の方がいらっしゃればご教授ください。「赤いスエード」でいいのでしょうか?