ブルガリア情報 言語・書籍・旅行など

ブルガリア語学習者である管理人が、ブルガリア情報をまとめます。言語への関心が強いので、文学の私訳を作ったりもします。

『軛の下で』第1章 1.「客人」02

Бащата хвърляше от час на час добродушни погледи на тия запъхтели работници с остри зъби и несъкрушими воденици, усмихваше се и казваше весело:

— Яжте, татовата, да порастете! Пено, налей паницата пак.

Слугинята отиваше при чучурчето, дето изстиваше руйното вино, наливаше и донасяше дълбока фарфорова паница. Бай Марко я поднасяше на децата, като казваше благоразположено:

— Пийте бре, маскари!

И паницата изреждаше всичкия народ. Очите на народа светваха, бузите се зачервяваха и той си облизваше с наслаждение устните. Тогава Марко се обърна към жена си, която се понавъси неодобрително, и каза строго:

— Нека да пият при мене — да не са жъдни за вино... Аз не ги ща да станат пияници, като пораснат.

Марко имаше свой практически възглед за възпитанието. Човек малообразован, от прежното време, той,със своя естествен здрав смисъл, разбираше добре човешката природа и знаеше, че онова, което се запрещава, по-силно се желае. По тая причина, за да ги заварди от наклонност към кражба, той поверяваше на децата си ключа от ковчега с парите.

 

鋭い歯と休むことを知らない水車のような口で、息を切らしながら食事をする子どもたちに、父は時おり暖かい視線を投げかけ、そして微笑んで明るく言った。

「よく食べなさい、子どもたち、大きく育つように!ペナ、ワインのお代わりをくれ」

女中はスパークリング・ワインが冷えている泉の所へ行き、底の深い陶磁のグラスを満たして持ってきた。マルコはそれを子どもたちに差し出しながら、好意的に言った。

「飲みなさい、ほら、お前たち」

そしてグラスは全員に廻った。一家の目は輝き、頰は紅潮した。マルコは唇を上機嫌で舐めた。そして、不満そうに顔をしかめる妻の方に向き直り、厳しく言った。

「私のいるところで飲ませるようにしなさい。子どもたちをワインに依存させたくない。大きくなったときに飲兵衛にならないようにしなければ」

マルコには教育に関して自身の実践的な考えがあった。教育は十分ではないが、昔から、自分の健康な思考法で以て、人間の本質をよく理解する。そして、禁じられていることを欲するものだということを知る。この理由で、子どもたちが悪の道に傾かないように、マルコは金の入った引き出しの鍵を子どもたちに持たせているのだった。

 

soupcook.hatenablog.com

 

①Бащата хвърляше от час на час добродушни погледи на тия запъхтели работници с остри зъби и несъкрушими воденици, усмихваше се и казваше весело:

— Яжте, татовата, да порастете! Пено, налей паницата пак.

 тияは「客人」01で出てきたのと同じで、тезиと意味の違いはない。

 несъкрушими воденициは子どもたちの口の比喩なのか、それともマルコの家の庭に流れている川に水車があって、それのことなのか、どちらとも取れる気がしたが、前者の方がおもしろそうなので前者にした。

 паницаは松永(1995)によると単に「椀」だが、画像検索するとスープ皿のような直径が大きく浅い皿がヒットした。しかし、マルコの"Пено, налей паницата пак."を聞いたペナ(女中)はワインを注ぎに行ったので、スープ皿に限らず広範な「皿」のことなのかもしれない。

 

②Слугинята отиваше при чучурчето, дето изстиваше руйното вино, наливаше и донасяше дълбока фарфорова паница. Бай Марко я поднасяше на децата, като казваше благоразположено:

— Пийте бре, маскари!

 ここで、паницаは深い磁器だとわかった。

 маскариはトルコ語maskara。「笑い者」くらいの意味だが、呼びかけに使うなら「お前たち」でいいだろう。

 

③И паницата изреждаше всичкия народ. Очите на народа светваха, бузите се зачервяваха и той си облизваше с наслаждение устните. Тогава Марко се обърна към жена си, която се понавъси неодобрително, и каза строго:

— Нека да пият при мене — да не са жъдни за вино... Аз не ги ща да станат пияници, като пораснат.

 некаは三人称に対する命令で、ここではマルコと配偶者の会話で子どもたちに対する願望。

 

④Марко имаше свой практически възглед за възпитанието. Човек малообразован, от прежното време, той, със своя естествен здрав смисъл, разбираше добре човешката природа и знаеше, че онова, което се запрещава, по-силно се желае. По тая причина, за да ги заварди от наклонност към кражба, той поверяваше на децата си ключа от ковчега с парите.

 човек малообразованは、ここでは教育のされてない人一般ではなく、マルコに関する説明。