『軛の下で』第1章 1.「客人」04
— Димитре, не пресягай пред баба си на софрата, не бъди такъв фармасонин!
— Илия, не дръж ножа като касапин, не коли, ами режи човешки хляба!
— Гочо, що си се разкопчал като ахиевски читак? Па хвърляй феса, кога сядаш на софрата. Косата ти е пак порасла като на тутраканец; иди при Ганка да ти я остриже — казашки.
— Василе, сбери си дългите мотовили, да се сместят и други хора. Кога идем на полето, там се разтягай.
— Авраме, ти ставаш от софра, без да се прекръстиш, протестантино!
Но само когато беше разположен Марко, наставленията му имаха такъв тон: сърдит ли беше нещо, на трапезата царуваше гробно мълчание.
Дълбоко набожен и благочестив, Марко полагаше голяма грижа да вдъхне на синовете си религиозно чувство. Вечер, доде изчетеше повечерката си пред куностаса, големите бяха длъжни да присъствуват на молитвата. Дойдеше ли неделя и празник, всички трябваше да идат на черква.
「ディミタル、おばあさんより先に食卓に手を伸ばしたらだめだ。フリーメーソンみたいになるんじゃない」
「イリヤ、屠殺人のようにナイフを持つな。パンは刺すんじゃなく切るものだ」
「ゴチョ、どうしてахиевски читакみたいにボタンを外したんだ。そして食卓ではトルコ帽を脱ぎなさい。お前の髪はまたトゥトラカンの人みたいに伸びてしまったな。ガンカのところに行って切ってもらいなさい」
「ヴァシル、他の人も入れるように長い脚を畳みなさい。野原に出たら、伸ばしても良い」
「アヴラム、十字を切る前に食卓を立ったな、プロテスタントのように」
説教はこのようなトーンで、マルコの機嫌が良いときだけ行われた。しかし機嫌の悪いときは、不気味な静けさが食卓を支配するのだった。
敬虔な正教徒であるマルコは、子どもたちの宗教的情操を涵養するのに気を揉んでいた。夕食後にイコノスタスの前でお祈りをするにあたって、年長の子どもは参加するように言われていた。日曜日と祝日は、全員が教会に行った。
①— Димитре, не пресягай пред баба си на софрата, не бъди такъв фармасонин!
— Илия, не дръж ножа като касапин, не коли, ами режи човешки хляба!
— Гочо, що си се разкопчал като ахиевски читак? Па хвърляй феса, кога сядаш на софрата. Косата ти е пак порасла като на тутраканец; иди при Ганка да ти я остриже — казашки.
фармасонинは直訳するとフリーメーソンであるが、当時の正教徒にとっては、プロテスタントとほぼ同義で、侮蔑の言葉であったようだ(参考:
ブルガリア語には呼格が残っている。人に呼びかけをするときに用いられる格変化である。子音終わりの男性名詞には-еが付加され、-ка, -ца終わりの女性名詞は語尾が-ке, -цеに変化する。Димитърは前者の例に倣い、(この場合はъが脱落し、)呼格はДимитреとなる。現代では呼びかけの際も必ずしも呼格にする必要はないようである(筆者は留学中に覚えている限りでは顧客が使われているのを1度聞いた)。
ахиевски читакは訳せなかったので、ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。
(остригвам / острижа+与格+対格)「与格の対格を切る」対格の部分には髪や毛を表す言葉がくる。
②— Василе, сбери си дългите мотовили, да се сместят и други хора. Кога идем на полето, там се разтягай.
— Авраме, ти ставаш от софра, без да се прекръстиш, протестантино!
Но само когато беше разположен Марко, наставленията му имаха такъв тон: сърдит ли беше нещо, на трапезата царуваше гробно мълчание.
ВасилとАврамも呼格になっている。
ブルガリア語には動詞の不定形がないため、目的を表すのに英語のto不定詞のような形は取れない。代わりに、(да+活用させた動詞)「〜するために」で表す。動詞の部分には普通、完了体の動詞を用いる。「〜しないために」は(без да+活用させた動詞)。
③Дълбоко набожен и благочестив, Марко полагаше голяма грижа да вдъхне на синовете си религиозно чувство. Вечер, доде изчетеше повечерката си пред куностаса, големите бяха длъжни да присъствуват на молитвата. Дойдеше ли неделя и празник, всички трябваше да идат на черква.
куностас「イコノスタス」は、正教会の教会に設置されている壁のことである。他の宗派の教会とは異なり、正教会の教会の中は最奥部が見えないように壁が設置されている。このイコノスタシスの手前で信者がお祈りをし、奥では聖体礼儀が行われる。